Краков или Краков?

Что в имени? Когда Шекспир задал этот вопрос, у него в голове было нечто более романтичное, чем название города, и тем не менее дебаты между Краковом и Краковом шли почти со времен Барда.

У других языков всегда было свое собственное правописание Кракова: Краков, Кракове, Краков, и все же для поляков город остался Краков. Но на английском языке правильное правописание раньше было «Краков с буквой C», по крайней мере, в течение нескольких столетий, когда город в тогдашнем польском литовском Содружестве нашел свое место в английских книгах. Однако во второй половине 20-го века написание, более похожее на польское слово, стало преобладать. Даже «Энциклопедия Британика», «Вебстерс» и другие словари перешли на «Краков».

Возможно, вы заметили, что мы стремимся использовать обе формы названия города в нашем путеводителе - но какова правильная форма? Если вы хотите получить техническую информацию об этом, официальное польское название города - Краков (с чертой над «o», делающей его более похожим на «u»), но «Cracow» использовался в английском языке для века. В елизаветинские времена, когда Польша была одной из крупнейших стран Европы, о Кракове часто писали на английском языке, и сюда приезжали тысячи британских бизнесменов. С другой стороны, «Краков», когда-то редко использовавшийся, недавно стал доминировать в англизированном названии города благодаря современным путешествиям - ваша багажная бирка говорит «КРК», верно?

Вверху: мы придерживались краковской орфографии

Если судить по количеству популярности, поиск в Google показывает около 139 миллионов просмотров для «Кракова» и менее 6 миллионов просмотров для «Кракова». Тем не менее, если мы рассматриваем Википедию как основной источник всех знаний (как многие люди делают в наши дни), интересно отметить, что и «Краков», и «Краков» перенаправляют на свою официальную запись «Краков», используя польское правописание - факт, который вызвал много споров на вики-форумах. А как насчет граждан нашего прекрасного города? По иронии судьбы, здесь C царит над K, как и в случае с хитами Google, есть около 22 000 хитов для «Cracovian», 984 для «Krakowian» и 806 для «Krakovian». Возможно, это одна из тех традиционных языковых вещей, которая объясняет, почему гражданин Варшава сегодня по-английски называется варсовским.

В конце концов, пишете ли вы это Краков или Краков, это все еще технически правильно, и вы заметите, что мы используем оба написания на нашем сайте. При поиске города аэропорт или же железнодорожная станция Убедитесь, что вы используете орфографию "Краков", так как это официальное название для обоих. И убедитесь, что вы не ошиблись, написав его «Краков», «Краков» или даже «Краков», так как вы можете оказаться совсем не в том городе!

Так что сегодня технически обе формы верны - просто не используйте «Краков» или «Краков» - это слишком большая путаница для одного города!

Что в имени?
Возможно, вы заметили, что мы стремимся использовать обе формы названия города в нашем путеводителе - но какова правильная форма?
С другой стороны, «Краков», когда-то редко использовавшийся, недавно стал доминировать в англизированном названии города благодаря современным путешествиям - ваша багажная бирка говорит «КРК», верно?
А как насчет граждан нашего прекрасного города?